2011年5月8日日曜日

アメリカのイエローキャブがすべて日産車に!

このニュースは正直衝撃的だった。というより思いすごしか? ウイキペディアによれば「イエローキャブ」とは、以下のとおりです。 イエローキャブ(yellow cab)とは、アジア系売春婦を指す英語のスラング。転じて日本語のみにおいて本来の意味とは懸け離れた特有の意味を持つようになった和製英語。日本語におけるこの言葉の概念は、家田荘子のルポルタージュにおいて大幅に脚色されたものであり、(日本で言われるほどには)アメリカ合衆国において一般的な俗語ではなく、更に21世紀初頭の現代においてはこの言葉(およびその概念)の知名度はほぼ無に等しい。 日本における『イエローキャブ』 [編集] 日本のノンフィクション作家・家田荘子は自身の作品のタイトルでこの言葉を用いた。この作品はアメリカに渡った日本人女性を描いたルポルタージュである。上記の売春婦の俗語に関して、アジア系売春婦の中には経済的文化的に恵まれた日本人を騙ることで少しでも多くの金を得ようとする者が存在しているため[1]、「イエローキャブ=日本人女性」という誤ったイメージを与える素地があった。そのことを背景に、家田荘子が、日本人女子留学生を対象にイエローキャブという題名で本を書いた。これにより、日本国内において、日本人女性は欧米でイエローキャブと呼ばれているという俗説がひろまった。実際には、もともとのイエローキャブがアジア系売春婦を表す俗語としても米国では広範に使われていたわけではなく、根拠に乏しいため、家田荘子はその誤解を広めたことについて、日本人女性などから広範な抗議を受けた。[2]『イエローキャブ』という単語が俗語として『日本人女性』を意味するのは、このような経緯でこの単語が流布された日本語(圏である日本国内)においてのみであり、『日本人女性』を指す単語としての『イエローキャブ』はそもそも本来の英語(を用いる英語圏)には存在しない、そして過去にも存在しなかった用法である。   

0 件のコメント:

コメントを投稿